Antologia jest prekursorskim przedsięwzięciem, którego celem jest przełożenie na język polski francuskich tekstów, które wpisują się w debatę nazwaną querelle des femmes (spór o kobiety). Obejmują one okres od przeciętniewiecza aż po Rewolucję francuską.
Wszystkie zostały napisane przez autorów biorących w obronę płeć piękną. Dzieła, albo ich fragmenty, zawarte w antologii często zaliczane są do tzw. Tekstów prokobiecych, zwanych także prefeministycznymi.
Badacze chętnie posługiwali się zwłaszcza tym ostatnim terminem, i nieraz nadal go używają, żeby uniknąć anachronizmu związanego z pojęciem feminizmu, które było obce kulturze dawnej Europy. Przedmiotem owej debaty były pozycja i rola kobiety w społeczeństwie, a jej uczestnikom przyświecał zacny cel – obrona przedstawicielek płci atrakcyjnej – wyrażony przez propozycje przemian społecznych i kulturowych.
Ten oryginalny, nierzadko kontrowersyjny, choć nader aktualny temat od dawna inspirował autorów płci obojga. W dawnej literaturze francuskiej możemy odnaleźć różnorakie pod względem formy pisma indywidualistów (najczęściej pisarek) opowiadających się za sprawami pań.
Niestety w większości przypadków znane są one wyłącznie wąskiemu gronu specjalistów, niektórym literaturoznawcom lub pasjonatom literatury francuskiej, a na naszym rodzimym gruncie niemal wyłącznie romanistom.
Tym pokaźniejsza zatem zasługa Redaktorki antologii oraz zespołu, z którym współpracowała, że wspólnymi siłami nie tylko ocalili od zapomnienia, ale co najważniejsze, dokonali wspaniałego przekładu trudnych pod względem językowym tekstów, wiernie oddając idee przyświecające ich autorom.