Książka dr Agnieszki Kruk jest oryginalną, naukowo i poznawczo niebanalną i merytorycznie wartościową rozprawą poświęconą problematyce przekładu na język polski literatur afrykańskich wytwarzanych w języku portugalskim.
Autorka postawiła sobie za cel analizę polskich przekładów wybranych utworów pisarzy afrykańskich: Mozambijczyka – Mii Couto, Angolczyków – Pepeteli i José Luandino Vieiry, a także twórcy z Wysp Zielonego Przylądka – Baltasara Lopesa pod kątem zaimplementowanych przez ich tłumaczy (Michał Lipszyc, Olga Stanisławska, Dorota Woicka i Zuzanna Jakubowksa oraz Krystyna i Wojciech Chabasińscy) strategii przekładu tych elementów oryginału, które stanowią o ich specyfice i radykalnej obcości dla polskiego czytelnika.
Autorka słusznie wskazała na wielojęzyczność zawartą w oryginalnych tekstach portugalskojęzycznych, wynikającą z wplatania w portugalszczyznę słów pochodzących z języków afrykańskich,, a także na obecność w tekstach oryginałów odniesień do lokalnych realiów, zwyczajów i wierzeń jako na części stanowiące szczególne wyzwania dla tłumaczy.
(…) Dr Agnieszka Kruk poddała rzetelnej, szczegółowej, miejscami wręcz drobiazgowej, analizie strategie użytkowane przez tłumaczy, by oddać w przekładzie specyfikę literatur afrykańskich, zanurzonych w oralności, a niekiedy w dodatku swoisty styl autorów.
Z recenzji dr hab. Renaty Díaz-Szmidt