Zdjęcia język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa unii europejskiej. procesy hybrydyzacji
E-booki
Dostępność:Do kupienia
Język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa unii europejskiej. procesy hybrydyzacji (Wolters Kluwer Polska SA)
Do kupienia w: Marka: Wolters Kluwer Polska SA
108,28 zł
Idź do sklepuSuper oferta
Skrócony opis produktu
Tytuł Język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa Unii Europejskiej. Procesy hybrydyzacji Autor Agnieszka Doczekalska Język polski Wydawnictwo Wolters Kluwer Polska SA ISBN 978-83-8223-912-6...
Proponowany artykuł język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa unii europejskiej. procesy hybrydyzacji możesz nabyć w TaniaKsiazka.pl w znakomitej cenie wynoszącej 108,28 zł. Oferta ta stanowi wynik dogłębnych porównan ogromnej liczby sklepów w bazie danych.
Podstawowe cechy
ISBN
9788382239126
Autor
Agnieszka doczekalska
Sprawdź promocyjne oferty na język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa unii europejskiej. procesy hybrydyzacji
Prezentujemy listę promocyjnych ofert na język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa unii europejskiej. procesy hybrydyzacji jakie udało się odszukać. Zobacz oferty, warunki darmowej i ekspresowej dostawy, a także opinie o produkcie:
język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa unii europejskiej. procesy hybrydyzacji (sklep TaniaKsiazka.pl)
108,28 zł
Idź do sklepuSuper oferta
Pokaż wszystkie oferty (1)
Informacje na temat obowiązujących cen i dostępności towaru wykorzystane w prezentowanym zestawieniu są indeksowane niemal w czasie rzeczywistym.
Pełny opis produktu
Tytuł Język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa Unii Europejskiej. Procesy hybrydyzacji Autor Agnieszka Doczekalska Język polski Wydawnictwo Wolters Kluwer Polska SA ISBN 978-83-8223-912-6 kolekcja Monografie Rok wydania 2021 liczba stron 345 Format pdf Spis treści Wykaz skrótów | str. 11
Wstęp | str. 13
Część I JĘZYK PRAWNY, JEGO POJĘCIA I TERMINOLOGIA
Rozdział 1 Język prawny – wyjaśnienie pojęcia | str. 33 1.1. Wprowadzenie. Obfitość rozumienia pojęcia języka prawnego | str. 33 1.2. Język (prawny) – konkretny byt czy intelektualny konstrukt? | str. 38 1.3. Autor tekstu aktu prawnego i twórca języka prawnego | str. 42 1.4. Język prawny – byt autonomiczny czy związany z innym językiem? | str. 51 1.5. Język prawny a język prawa – wyjaśnienie terminologiczne | str. 68
Rozdział 2 Pojęcie a termin | str. 69 2.1. Wprowadzenie. Potrzeba odróżnienia pojęć „terminu” i „pojęcia” | str. 69 2.2. Jeden termin wyraża jedno pojęcie | str. 74 2.3. Jeden termin wyraża kilka pojęć | str. 75 2.4. Jedno pojęcie wyrażone przez kilka terminów | str. 80 2.5. Istnienie pojęcia bez terminu (lub wyrazu) | str. 87
Rozdział 3 Języki prawne – uzasadnienie wyboru | str. 93
Część II HYBRYDYZACJA JĘZYKA PRAWNEGO podczas TWORZENIA PRAWA UNII EUROPEJSKIEJ
Rozdział 4 Hybryda, hybrydyzacja i tekst hybrydowy – wyjaśnienie pojęć | str. 107 4.1. Wprowadzenie. Pojęcia hybrydy i hybrydyzacji | str. 107 4.2. Hybryda w definicjach słownikowych | str. 107 4.3. Użycie pojęcia hybrydowości i hybrydyzacji przez różnorodne dyscypliny naukowe | str. 108 4.4. Tekst hybrydowy w teorii przekładu | str. 112 4.5. Uzasadnienie użycia terminów „hybrydyzacja” i „tekst hybrydowy” w odniesieniu do tekstów aktów prawnych Unii Europejskiej | str. 115 4.6. Pejoratywność terminu „hybryda” | str. 128
Rozdział 5 Przedmiot hybrydyzacji – wielojęzyczny tekst czy jednojęzyczna wersja | str. 131 5.1. Wprowadzenie. Wielojęzyczny tekst a jednojęzyczna wersja | str. 131 5.2. „Tekst” i „wersja” w definicjach słownikowych | str. 132 5.3. Zastosowanie terminów „tekst” i „wersja” w języku prawnym prawa międzynarodowego | str. 135 5.3.1. „Tekst” i „wersja” w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów | str. 135 5.3.2. „Tekst” i „wersja” w unijnym prawie pierwotnym, a także umowach międzynarodowych | str. 136 5.4. Wykorzystanie terminów „tekst” i „wersja” w języku prawnym unijnego prawa wtórnego | str. 139 5.5. „Tekst” i „wersja” w języku prawniczym orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej | str. 143 5.6. Dwa znaczenia słowa „tekst” | str. 147
Rozdział 6 stopnie i rodzaje hybrydyzacji | str. 152 6.1. Wprowadzenie. Poziomy i warianty hybrydyzacji | str. 152 6.2. Hybrydyzacja na poziomie pojęciowym i terminologicznym | str. 152 6.3. Hybrydyzacja na poziomie prawa | str. 155 6.3.1. Współwystępowanie unijnych i krajowych pojęć | str. 155 6.3.2. Przeszczepy z prawa krajowego i wykorzystanie pojęć o wspólnym jądrze znaczeniowym (common -core concepts) | str. 169 6.4. Hybrydyzacja na poziomie języka | str. 183 6.4.1. Wielopłaszczyznowość hybrydyzacji języka | str. 183 6.4.2. Hybrydyzacja na poziomie terminologicznym – wykorzystanie terminu krajowego – dekulturyzacja | str. 186 6.4.3. Hybrydyzacja terminologiczna na poziomie wersji językowej – zapożyczenia i kalki z innych języków | str. 192 6.5. Warianty hybrydyzacji ze względu na świadomość i zamiar wprowadzenia obcego elementu | str. 195
Część III HYBRYDYZACJA JĘZYKA PRAWNEGO podczas TRANSPOZYCJI PRAWA UNII EUROPEJSKIEJ
Rozdział 7 Przedmiot badań w zakresie hybrydyzacji języka prawnego podczas transpozycji prawa Unii Europejskiej | str. 211 7.1. Wprowadzenie. Dobór obszaru badawczego | str. 211 7.2. Prawo ochrony konsumenta – uzasadnienie wyboru | str. 212 7.2.1. Przyczyny wyboru prawa ochrony konsumenta | str. 212 7.2.2. Stopień i zakres wpływu regulacji unijnych na kształtowanie się prawa konsumenckiego w państwach członkowskich | str. 212 7.2.3. Złożony charakter prawa konsumenckiego | str. 216 7.2.4. Odniesienia w regulacjach konsumenckich do instytucji i pojęć prawa prywatnego | str. 218 7.2.5. Metoda regulacji w zakresie prawa konsumenckiego w Unii Europejskiej i jej ewolucja | str. 221 7.2.6. Dynamika rozwoju prawa konsumenckiego | str. 226 7.2.7. Zakres podmiotowy ochrony gwarantowanej poprzez prawo konsumenckie | str. 228 7.2.8. Wyjaśnienie wyboru dyrektyw | str. 229 7.3. Uzasadnienie wyboru krajowych systemów prawnych | str. 233
Rozdział 8 technika prawodawcza i reguły użycia języka w procesie tworzenia prawa krajowego | str. 237 8.1. Wprowadzenie. Zróżnicowanie krajowych regulacji w zakresie tworzenia prawa | str. 237 8.2. Źródła krajowych reguł techniki prawodawczej | str. 238 8.3. Użycie języka w procesie tworzenia prawa krajowego | str. 243
Rozdział 9 Hybrydyzacja i dehybrydyzacja języka prawnego podczas transpozycji unijnych dyrektyw | str. 253 9.1. Wprowadzenie | str. 253 9.2. Hybrydyzacja na poziomie pojęciowym | str. 254 9.2.1. Przeniesienie pojęcia wraz z terminem | str. 254 9.2.2. Przeniesienie pojęcia bez przeniesienia unijnego terminu | str. 267 9.3. Hybrydyzacja na poziomie terminologicznym | str. 284 9.4. Dehybrydyzacja na poziomie terminologicznym – brak unijnego terminu w akcie krajowym | str. 287 9.4.1. Dehybrydyzacja i jej typy | str. 287 9.4.2. Przeniesienie pojęcia bez zastosowania terminu | str. 290 9.4.3. Modyfikacja terminu unijnego | str. 294 9.4.4. Zastąpienie terminu unijnego krajowym | str. 300
Zakończenie | str. 305
Bibliografia | str. 311
Wykaz rysunków i tabel | str. 343
Parametry
ISBN
9788382239126
Autor
Agnieszka doczekalska
Wydawnictwo
Wolters kluwer
Rok wydania
2021
Kategoria
E-booki
Producent
Wolters Kluwer Polska SA
Opinia użytkowników
-
Opinie oraz Recenzje
Teresa T.
26.11.2024
Przesłane przez konsumentów opinie mogą ułatwić decyzję zakupową innym odwiedzającym
Jeżeli tylko udało Ci się skorzystać z pokazywanego produktu język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa unii europejskiej. procesy hybrydyzacji podziel się z innymi swoją opinią. Powiedz jakie są Twoje odczucia z korzystania, czy rekomendujesz produkt oraz czy relacja cena / jakość jest dobra.
Tytuł Prawne aspekty bezpieczeństwa energetycznego w UE Autor Marcin Nowacki Język polski Wydawnictwo Wolters Kluwer Polska SA ISBN 978-83-264-2360-4...
Tytuł Planowanie i kontrola budżetowa w organizacjach Autor Wojciech Czakon Język polski Wydawnictwo Wolters Kluwer Polska SA ISBN 978-83-264-3527-0...