\n\nSłownik mieści hasła z zakresu terminologii prawniczej, w tym sporo haseł z prawa europejskiego, oraz hasła z pogranicza prawa i innych dziedzin (rachunkowość, ekonomia, prawo rynków finansowych).
\n\nZ uwagi na różnice między polskim i francuskim systemem prawa niektórym hasłom towarzyszą definicje i wyjaśnienia i przykłady zastosowań mające źródło w autentycznych tekstach normatywnych i prawniczych.
\n\nObecne wydanie zostało zaktualizowane oraz poszerzone o nowe hasła i objaśnienia ze względu na zmiany zaszłe w ostatnich latach jednocześnie w systemie prawa francuskiego, jak i polskiego. W publikacji uwzględniono także zmianę organizacji sądownictwa we Francji.
\n\n Adresaci:\nOpracowanie jest przeznaczone z zasady dla tłumaczy, prawników i przedsiębiorców współpracujących z firmami z krajów francuskojęzycznych. \n\nPierwszą część prezentowanej publikacji stanowi Słownik terminologii prawniczej polsko-francuski tej samej autorki.
\n\n"Le Dictionnaire de la terminologie juridique français-polonais" est adressé à tous ceux qui du fait de leur profession ou besoin actuel sont utilisateurs de textes juridiques polonais et/ou français ainsi qu’à ceux qui se trouvent confrontés à traduire ou à rédiger un document administratif.
De plus, le dictionnaire contient une définition de termes choisis. Les utilisateurs y trouveront une riche terminologie économique et financière.