skategoryzowane w niniejszym tomie artykuły przedstawiają najróżniejsze aspekty badań nad tłumaczami – są to przyczynki do ich biografii, studia na temat potężnych projektów przekładowych i obranych w nich strategii translatorskich, szkice dotyczące widoczności tłumaczy w tekście i różnorodnych aspektów socjologii przekładu; wszystkie one dotyczą badań prowadzonych obecnie w Polsce i w Niemczech, w zróżnicowany sposób realizujących postulaty Translator Studies i socjologii, a choćby polityki przekładu.
Ze Wstępu
Książka przybliża polskiemu czytelnikowi stosunkowo nową, żywiołowo rozwijającą się dyscyplinę, jaką są studia nad tłumaczem. Tłumacz, którego naczelną cnotą miała być w klasycznym ujęciu neutralność i „niewidzialność”, który w procesie translacyjnym miał pełnić rolę służebną wobec autora i oryginału, w coraz pokaźniejszym stopniu postrzegany jest jako samoistny podmiot i twórca, wywierający wpływ na przebieg i charakter transferu międzykulturowego, a także szerzej – na społeczeństwo.
Z recenzji dr hab. Anny Wołkowicz
Tłumacz jako zagadnienie badawcze – ten temat otwiera przed przekładoznawcami spore perspektywy i pozwala oczekiwać wielu interesujących ujęć i odkryć. Najwyraźniej rok 2019, wraz z nadchodzącym 2020, ma szansę stać się założycielskim przynajmniej dla polskich Translator Studies.
Z recenzji prof. Dr Ewy Kraskowskiej
Jadwiga Kita-Huber, dr hab., prof. UJ w Zakładzie Literatury Niemieckiej Instytutu Filologii Germańskiej. Zajmuje się literaturą niemieckojęzyczną od XVIII w. Po współczesność, w szczególności poetyką i estetyką oraz związkami pomiędzy literaturą a religią i edytorstwem, humanistyką cyfrową i przekładem.
Renata Makarska, prof. Dr, kieruje Zakładem Polonistyki na Wydziale Translatologii, Lingwistyki i Kulturoznawstwa Uniwersytetu im. Jana Gutenberga w Moguncji/Germersheim. Zajmuje się literaturą postemigracyjną, nowymi mniejszościami w Europie Środkowo-Wschodniej, komiksem, transkulturowością oraz przekładem.