Język ulicy, język potoczny, język mniejszości jest wokół nas. Jest ponadto częścią fikcyjnego świata powieści. Dlaczego tak trudno przełożyć go na język polski? To pytanie niemało lat temu zainspirowało autorkę książki do podjęcia badań i poszukiwania odpowiedzi.
Czytelnik Wieży Babel dialektów nie zostaje pozostawiony z wątpliwościami sam sobie. Przedstawione przez autorkę-tłumaczkę przykłady, a także analizy mogą stanowić gotowe rozwiązania albo zainspirować wszelkich parających się sztuką przekładu do znajdywania nowych i udoskonalonych sposobów tłumaczenia dialektów.
Książka jest pionierska w zakresie szczegółowego opracowania problematyki przekładu mowy niestandardowej w tłumaczeniach prozy z języka angielskiego na polski, przy czym jest stosowalna w tłumaczeniu z innych języków.
Całość merytorycznie poszerza zakres wiedzy dotyczącej technik przekładowych mowy niestandardowej, jak i problemów, z jakimi styka się tłumacz. Demonstruje przejrzystą i szczegółową klasyfikację mowy niestandardowej, co będzie nad wyraz {pomocn|przydatn)e dla czytelników, zwłaszcza studentów piszących prace dyplomowe, ale także dla doświadczonych badaczy.
Dr hab. Prof. UJ Władysław Chłopicki Powyższy opis pochodzi od wydawcy.