Z czeskiego przełożył Andrzej Jagodziński
Książka Przypadki inżyniera ludzkich dusz. Entertaiment ze starymi tematami życia, pań, losu, marzeń, klasy robotniczej, tajniaków, miłości i śmierci – bo tak brzmi pełny tytuł tej powieści – uważana za jedną z najkorzystniejszych czeskich powieści. W Czechach określono ją „powieścią o światowych ambicjach”. Wydana w wydawnictwie emigracyjnym w 1977 roku, w Czechach wyszła dopiero po upadku komunizmu w roku 1992.
To powieść rzeka. Płyną nią setki okrutnych, dramatycznych i śmiesznych ludzkich losów. Wojna i komunizm. Miłość do dziewcząt i saksofonu. Ucieczka z kraju i tęsknota za domem – uniwersalne tematy w ironicznym, ciepłym podaniu. Narratorem jest Danny Smiřický – tak jak jego autor – profesor uniwersytetu w Toronto. Smiřický jest także bohaterem innych książek pisarza, jednak w Przypadkach… staje się kimś, kto usiłuje tłumaczyć Zachodowi Środkową Europę. Jego kanadyjscy studenci jednak niedużo są w stanie pojąć z opresji komunizmu.
„Škvorecky daje to, co w literaturze czeskiej najlepsze: imponujący portret, tragikomiczną zbieraninę ludzików i ludzi ze wszystkich warstw społecznych, których mentalność i charaktery – jak u Hrabala – poznajemy na wylot przez ich język. Jest to powieść zmajstrowana zachwycająco, bez dwóch zdań obok Tchórzy najwybitniejsze dzieło autora” – napisał o powieści Janusz Anderman.
Wydana w Polsce po raz pierwszy w 2009 roku w niepokaźnym nakładzie książka zdobyła Nagrodę Literackiej Europy Środkowej Angelus i ekspresowo zniknęła z półek księgarskich, na portalach aukcyjnych osiągnęła cenę 200 zł. Została brawurowo przełożona poprzez Andrzeja S. Jagodzińskiego. W drugim polskim wydaniu wydawnictwa Dowody na Istnienie przetłumaczono także pasaże, które autor napisał w innych językach.