Johan Rudolf Kjellén (ur. 13 czerwca 1864 w Torsö, zm. 14 listopada 1922 w Uppsali) – szwedzki politolog i polityk. W swych pracach udowadniał tezę, że państwo jest nieodłącznie związane z ziemią na której egzystuje i – by istnieć i się rozwijać - musi współzawodniczyć z sąsiadami, żeby zdobyć prawo przewodzenia innymi państwami.
Lansował teorie dotyczące autarkii i zdobywania przestrzeni życiowej (lebensraum). Sporo z jego myśli zaadaptował Karl Haushofer.
Rudolf Kjellén jest autorem pojęcia geopolityka (po raz pierwszy użył go w 1899 roku) i terminu analiza geopolityczna. Przestrzenne ujęcie procesów politycznych, które propagował, stanowi po dzień dzisiejszy cenną inspirację. Prezentowany tom, dzięki dokładnemu doborowi tekstów źródłowych i korzystnemu przekładowi z języka niemieckiego, stanowi nad wyraz wartościowy wkład w rozwój polskiej geopolityki i badań nad myślą polityczną XIX i XX wieku.
Leszek Sykulski
wybór esejów to pierwszy krok w kierunku zaprezentowania dzieła Rudolfa Kjelléna polskiemu czytelnikowi. Kjellén to szwedzki parlamentarzysta, polityk, naukowiec i publicysta, świadek zjednoczenia Niemiec końca XIX w., rozpadu Zjednoczonego Królestwa Szwecji i Norwegii i pokaźnej Wojny. Jest jednym z twórców geopolityki jako nauki. Jego dzieło „Państwo jako żywy organizm", wchodzące w skład niniejszej książki to przełomowa analiza procesów i zjawisk państwotwórczych o niezwykłej aktualności.
Przygotowując pierwsze wydanie polskie i wybierając teksty dla niniejszego tomu, staraliśmy się ukazać wszechstronność intelektualną Rudolfa Kjelléna i bezkompromisowość ideową. Dzieła Rudolfa Kjelléna, natychmiast tłumaczone na język Goethego, miały bezpośredni i stanowczy wpływ na niemiecką geopolitykę.
Ku naszemu zdumieniu, tłumacząc teksty z języka niemieckiego odnaleźliśmy sporo wątków nieobecnych w szwedzkich oryginałach, oraz takie, które w tłumaczeniach zostały pominięte, wręcz przeinaczone. Co prowadzi do konstatacji,również nauka ulega wpływom ideologii, zaś naszym obowiązkiem jako tłumaczy jest stanąć po stronie myśli faktycznie wyrażonych.
Tłumacze tomu: Thomas i Krzysztof Zmyślińscy