Przekład wzbogaca język i odsłania mnogość współczesnej polszczyzny. Warto więc zwrócić uwagę na trudności w przekładzie tekstów przeróżnego typu, wymagające rozstrzygnięć w zakresie niezwykle szczegółowych problemów natury językowej i/lub kulturowej.
Wszystko to wyznacza bowiem niełatwy i twórczy w swojej istocie charakter pracy tłumacza przekładającego teksty i myśli w nich zawarte. O tym, jak niemało wysiłku wymaga od tłumacza oddanie „każdej sylaby", oddanie ekwiwalencji przekładowej na poziomie obrazowania, ale też dotyku czy zapachu, uwzględnienie perspektywy odbiorcy (też niewidzącego), przy różnicach systemowych pomiędzy zestawianymi językami, przekonują składające się na tom opracowania.