Sądzę, że Hanna Makurat-Snuzik znalazła właściwe narzędzia dla przedstawienia atrakcyjnego ją fenomenu, jakim są tłumaczenia literatury spektakularnej na regionalny język kaszubski. Spojrzenie bowiem na problemy tłumaczeń na kaszubszczyznę dzieł literackich poprzez pryzmat teorii asymetrii językowej i koncepcji języków oraz kultur zdominowanych, jakie zaproponowała autorka, pozwala jej ukazać ich miejsce i wartość we współczesnym świecie, uwzględniając jednocześnie polityczno-prawną sytuację tzw.
języków mniejszych, do jakich należy etnolekt kaszubski,, a także podkreślić rolę, jaką on właśnie ma w nim do odegrania. Hanna Makurat-Snuzik przywołała na dodatek postkolonialny kierunek badań nad przekładem, co pozwoliło jej zinterpretować kulturę źródłową i docelową w kategoriach „kolonizatora" i „skolonizowanego".
Z recenzji prof. Dr hab. Ewy Sławkowej