W tym tomie nad wyraz zostały zaakcentowane kulturowe uwarunkowania przekładu, polszczyzna w przekładzie tekstów literackich, medialnych, naukowych i popularnonaukowych, dokumentacji oraz problem tekstów dawnych w przekładzie oraz historia przekładu.
Lektura tomu dowodzi, że problemy polszczyzny w przekładzie – demonstrujene na ogół w kontekście ekwiwalencji – łączą się z zagadnieniami rozumienia, interpretacji, kreatywności i trafności rozwiązań translatorskich oraz recepcji tekstu przełożonego, a polszczyzna jest systemem różnym, wydolnym, sprężystym, otwartym, korzystnie odpowiadającym potrzebom komunikacyjnym jej użytkowników – w tym tłumaczy.