linia (Wy)tłumaczenia pod redakcją Elżbiety Tabakowskiej, Ewy Daty-Bukowskiej i Joanny Dybiec-Gajer, tom 5 Nazwy własne nie tylko wskazują,również znaczą i budzą skojarzenia, mówią i działają. W ustach skutecznych retorów, pod piórem wybitnych autorów niosą ważne informacje, pełnią liczne i różne funkcje.
Tłumacz powinien rozpoznać je i przekazać. Jak? Odpowiedzi i podpowiedzi podsuwa niniejsza książka złożona z trzech części obejmujących: 1. Kształt teorii nazw własnych 2. Szczegółową propozycję metody nowoczesnania z nazwami własnymi w przekładzie międzyjęzykowym 3.
relacje ze zmagań autorki z nazwami własnymi w trakcie tłumaczenia współczesnych powieści z języka hiszpańskiego i angielskiego.Skierowana zwykle do tłumaczy, studentów i nauczycieli przekładu i translatologów, może stanowić ciekawą lekturę także dla literaturoznawców, językoznawców, kulturoznawców.
„Książka Marzeny Chrobak jest cennym vademecum tłumacza, skupionym na wyraźnym problemie tłumaczeniowym, [… ] prawdziwą kopalnią informacji, nieocenionych dla początkującego tłumacza bez względu na języki, w których pracuje? z recenzji prof.
dr hab. Elżbiety Tabakowskiej