Opis książki w języku polskim: Monografia dotyczy porównania języka francuskiego i polskiego w zakresie semantyki nazw uczuć. Wieloaspektowy opis łączący analizę lingwistyczną z elementami filozofii, socjologii i kultury pozwala ukazać bogactwo i złożoność zjawisk związanych z konfrontacją semantyki tych nazw. Omawiane klasy nazw nie są jednorodne, ponieważ obejmują jednostki oznaczające procesy, stany lub postawy emocjonalne. Sposób obrazowania emocji jest często uwarunkowany kulturowo i dlatego różni się w obu językach. Z drugiej strony, jednak, wspólna baza percepcji zmysłowej jest podstawą daleko idących podobieństw.
Opis książki w języku francuskim: Le présent ouvrage s’inscrit dans des recherches comparatives en sémantique lexicale portant sur les noms d’affect. La description linguistique des affects, complétée par des considérations d’ordre philosophique et psychologique, permet de rendre compte de la diversité et de la complexité des phénomenes liés a la comparaison des deux langues typologiquement éloignées. En français et en polonais, les classes des noms d’affect ne sont pas bien identifiables et contiennent des unités renvoyant a un état, une émotion ou un sentiment. Les différents types de représentation des affects sont nettement liés au contexte socio-culturel, tandis que les similitudes se fondent souvent sur les expériences corporelles communes.