Takich baśni Andersena nie znaliście! nowe tłumaczenie, po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, zostało przygotowane specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin pisarza.
Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację charakterystyczną dla prostego języka mówionego – w jego czasach bezprecedensowych w literaturze. On sam tak pisał o baśniach: „W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej”. Autorce nowego przekładu, dyrektorce Duńskiego Instytutu Kultury i znawczyni duńskiej kultury, udało się zachować równocześnie pierwotny wydźwięk baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników. Powoduje to,dzisiaj brzmią one zgoła inaczej, lepiej – co rusz odkrywamy w nich pokłady niezwykłego humoru, czasem ciętą ironię, a niekiedy choćby i satyrę! Dzięki perfekcyjnej interpretacji Jerzego Stuhra baśnie nabierają z kolei ogromnej soczystości,a ich słuchanie to idealna wprost rozrywka – nie tylko dla młodszych, ale także i i starszych!
1. Latający kufer 2. Narzeczeni 3. Ojciec wie najlepiej 4. Wzgórze Elfów 5. To pewna wiadomość! 6. Krasnoludek u kupca 7. Księżniczka na ziarnku grochu