Nowy Przekład Dynamiczny Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym. By Słowo Boże było,,żywe i efektywne" (Hbr 4,12) w rutynowych sytuacjach ludzi żyjących współcześnie, niezbędne jest jego tłumaczenie na dzisiejszy język.
Nie mam na myśli tylko poprawnej i literackiej polszczyzny, lecz chodzi o świat pojęć, skojarzeń, intuicji właściwych człowiekowi XXI wieku. Tej potrzebie wychodzi naprzeciw dynamiczny przekład Pisma świętego.
Listy Jana zawierają głęboki przekaz teologiczny, z którym czytelnik konfrontuje swoje życie. Czy zna Chrystusa$183 - to znaczy: Czy ma z Nim osobistą relację$184 Czy żyje według Jezusowego przykazania miłości$185 - to znaczy: Czy zdaje test z życia chrześcijańskiego$186 Nowy przekład dynamiczny nie jest literalnym odwzorowaniem tekstu biblijnego z języka greckiego na polski, lecz stara się wyrazić myśli, intencje i odczucia autora zainspirowanego w taki sposób, żeby oddziaływały na myśli, intencje i odczucia dzisiejszego czytelnika.
Zwłaszcza tego, który znajduje się gdzieś na peryferiach chrześcijaństwa i jeszcze nie spotkał żywego Jezusa. Ks. Prof. Dr hab. Krzysztof Bardski Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej Wydział Teologiczny Uniwersytetu kard.
S. Wyszyńskiego w Warszawie Tłumaczenie Listów Jana dokonane w ramach inicjatywy Nowego Przekładu Dynamicznego Nowego Testamentu z rezultatem i powodzeniem wychodzi naprzeciw redakcyjnym założeniom oddania sensu i przesłania słowa biblijnego we współczesnej szacie językowej z myślą o szerokim jego odbiorcy.
Temu zadaniu służy zasada poszukiwania ekwiwalencji dynamicznej na trzech poziomach tekstu przekładowego: semantycznym, merytorycznym i kontekstualnym, co w maksymalnym stopniu pozwoliło na odtworzenie ducha języka, kultury oraz mentalności, w jakiej oryginalnie powstały Listy Jana.
niepodzielną częścią tej metody są komentarze do określonych miejsc tekstu głównego, w których zawierają się rozliczne, dostępnie ujęte dane jednocześnie o charakterze teologicznym, jak też filologicznym oraz kulturowym.
Filologowi i poloniście z satysfakcją przychodzi też zauważyć, że Redakcji NPD i tym razem udało się zachować powagę stylu należnego słowu zainspirowanemu w zgodzie z komunikatywnością przekazu i duchem polszczyzny zakorzenionej w tradycji jej odmiany literackiej.
prof. Dr hab. Stanisław Koziara Katedra Lingwistyki Kulturowej i Komunikacji Społecznej Uniwersytet Pedagogiczny im.