\n\nObecne, trzecie wydanie słownika posiada ponad 10 000 haseł zaczerpniętych jednocześnie z teorii nauk ekonomicznych, jak i z codziennej praktyki gospodarczej. \n\nW publikacji zaprezentowano konieczne terminy i frazeologizmy z zakresu rachunkowości, księgowości, podatków, a także audytu.
\n\nNowym elementem słownika są wzory niemieckojęzycznych i polskich tekstów dotyczących finansów i księgowości wraz z ich tłumaczeniami. Czytelnicy znajdą tu zatem dokumenty nie tylko z Niemiec, ale także z Austrii i Szwajcarii, a ponadto dla porównania ich odpowiedniki użytkowane w Polsce.
\n\nW ten sposób zestawiono niemieckojęzyczne i polskie dokumenty bankowe, płacowe, podatkowe, rachunkowe oraz sprzedażowe, które przełożono adekwatnie na język polski lub niemiecki. \n\n Książka posiada na dodatek: ponad 1200 skrótów i skrótowców niemieckich, angielskich, łacińskich i polskich z praktyki zawodowej księgowych, doradców podatkowych i biegłych rewidentów wraz z ich tłumaczeniami, dwujęzyczny wykaz używanych w Polsce, a także w krajach niemieckojęzycznych regulacji i norm dotyczących rachunkowości, niemieckojęzyczne i polskie wzory planu kont, bilansu, rachunku zysków i strat, zestawienia zmian w kapitale (funduszu) własnym i sprawozdania z przepływu środków pieniężnych wraz z tłumaczeniami.
\n\n Adresatami słownika są typowo praktykujący tłumacze przysięgli, tłumacze specjalistyczni, studenci germanistyki i kandydaci do zawodu tłumacza. Publikacja będzie pomocna także przedsiębiorcom, księgowym, biegłym rewidentom oraz doradcom podatkowym współpracującym z firmami z krajów niemieckojęzycznych.
Może być jeszcze {pomocn|przydatn)a wykładowcom ekonomii, którzy nauczają rachunkowości i finansów w aspekcie porównawczym.