Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies brings together researchers, scholars, practitioners, interpreters and interpreter trainers, who share their research results, perspectives and experiences regarding the interdisciplinarity in the field of interpreting studies.
This interdisciplinarity is well reflected in the range of topics covered and research questions asked. From the interplay of interpreting and linguistics to the interplay of interpreting and psychology, to mark quite arbitrarily only two distinct epistemologies, and hence distinct methodologies.
"This volume is an excellent addition to the Interpreting Studies literature. The cutting-edge research presented aby a wide range of international experts demonstrates the strength of an interdisciplinary approach to the study of interpretation.
The volume will be of great benefit to educators, students of interpreting as well as experienced practitioners." – Robert G. Lee, Senior Lecturer in BSL and Deaf Studies, University of Central Lancashire, UK Czym jest przekład ustny? Kim jest podejmujący się tego zadania tłumacz? Jakie warunki musi spełniać, aby podołać temu zadaniu? Jakie czynniki wpływają na sukces w tłumaczeniu? W czasach wielokulturowości, wielojęzyczności i wzmożonych ruchów imigracyjnych wzrosła widocznie rola tłumaczy, a zwłaszcza tłumaczy ustnych.
Mimo iż badania nad istotą przekładu ustnego prowadzone są od wielu lat, zmieniające się uwarunkowania polityczne, społeczne i kulturowe stawiają jednocześnie przed tłumaczami, jak i badaczami cyklu przekładu nowe wyzwania.
mnóstwo z tych wyzwań wymaga zrozumienia wpływu czynników analizowanych zwykle w obrębie poszczególnych dyscyplin naukowych. Dostrzegając złożoność procesu tłumaczenia, redaktorzy książki Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies zaprosili wielu cenionych badaczy i praktyków tłumaczenia do dyskusji nad interdyscyplinarnym charakterem tłumaczenia ustnego.
Niniejszy tom – adresowany nie tylko do naukowców, lecz i do tłumaczy, a także dydaktyków tłumaczenia – stanowi więc pionierską próbę odpowiedzi na zadane powyżej pytania.