Bibliografie (przekładów książek, przekładów w czasopismach, tekstów o literaturze i kulturze chorwackiej), kalendarium chorwacko-polskich kontaktów kulturalnych w latach 1944–1989. Bogaty materiał ilustracyjny – 180 fotografii na 9 barwnych alonżach oraz 88 (w tym 40 kolorowych) stronach pełnych fotografii, ilustracji, reprodukcji rękopisów (pism, notatek), dokumentów (umowy, konwencje, protokoły, raporty, pisma), okładek (książek, katalogów, programów), obwolut, stron tytułowych, plakatów, ulotek do filmów, afiszy filmowych, afiszy wystaw, programów, katalogów, wycinków z gazet (artykuły, reportaże, recenzje, wywiady, fotografie, in.), fragmentów przekładów (powieści, opowiadań, poezji).
Książka jest adresowana nie tylko do wąskiego grona kroatystów. Niewątpliwie zainteresuje innych neofilologów i polonistów, gdyż na przykładzie Jugosławii pozostały omówione mechanizmy współpracy kulturalnej PRL z zagranicą, przeważnie w dziedzinie literatury.
W pracy znalazło się sporo materiałów archiwalnych, które do tej pory nie były przedmiotem badań, może więc okazać się niebanalna także dla historyków i politologów (używane w pracy materiały źródłowe tłumaczone są na język polski, a pochodzą z Archiwum Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Archiwum Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Archiwum Akt Nowych, Archiwum Jugosławii i Chorwackiego Archiwum Państwowego).
Dodatkowym atutem publikacji są ilustracje (ponad 200), tabele i wykresy. To monumentalna próba kompleksowego opisu związków kulturalnych Polski z kulturą innego narodu. Uwzględnia bowiem kontakty w zakresie filmu, muzyki, literatury, sztuk plastycznych i teatru.
dzięki czemu może być też źródłem wiedzy dla filmoznawców, muzykologów, historyków sztuki i teatrologów. W Croatice przekłady, kontakty literackie i współpraca kulturalna pozostały przedstawione w nowym świetle dzięki korzystaniu z dotąd niepublikowanych źródeł i dotarciu do nieznanych faktów.
Mimo iż w omawianym okresie Chorwacja nie była samodzielnym państwem, lecz jedną z republik federacji jugosłowiańskiej, to ze względu na specyfikę ustrojową Jugosławii można mówić o chorwacko-polskiej współpracy kulturalnej.
W PRL patronem i animatorem współpracy kulturalnej z zagranicą, współpracy, którą uważano za ważny składnik polityki zagranicznej, było państwo. Wiązało się to z jednej strony z określonymi, na ogół ideologicznej natury, ograniczeniami, które wywierały na nią negatywny wpływ, z drugiej strony taka „opieka" gwarantowała stabilność i doprowadziła do rozkwitu wielu form współpracy.
Polityka zresztą, jak się okazuje, odgrywała w kontaktach kulturalnych PRL z innymi krajami rolę kluczową. W pierwszej części książki recepcja kultury i literatury chorwackiej ukazywana jest w kontekście rozwoju sytuacji społeczno-politycznej, ponieważ to ona decydowała o profilu kontaktów kulturalnych.
pozostała opisana każda dziedzina współpracy, a na podstawie analizy wybranych czasopism i wydawnictw ciągłych (m.in. „Życie Literackie", „Twórczość", „Dialog", „Nowa Kultura", „Literatura na Świecie", „Poezja", „Rocznik Literacki", „Pamiętnik Słowiański"), dzienników, dokumentów archiwalnych – recepcja i proces lokowania literatury i kultury chorwackiej w Polsce.
W drugiej części książki znalazły się bibliografie: przekładów książek, przekładów w czasopismach, tekstów o literaturze i kulturze chorwackiej oraz kalendarium chorwacko-polskich kontaktów kulturalnych.
Wersja elektroniczna poprawiona.