Tytuł seria w przekładzie Podtytuł Polskie rodzaje prozy Josepha Conrada Autor Agnieszka Adamowicz-Pośpiech Język polski Wydawnictwo Uniwersytet Śląski ISBN 978-83-8012-218-5 linia Prace Naukowe UŚ; Historia Literatur Obcych Rok wydania 2013 Katowice Wydanie 1 ilość stron 386 Format pdf Spis treści Spis treści Słowo wstępne / 9 Podziękowania / 15 Wykaz skrótów / 17 Rozdział 1 seria przekładowa. Zarys problematyki / 19 Diachronia i synchronia serii przekładowej / 23 „Słowo wspólne" w linii przekładowej / 25 Plagiat w przekładzie / 26 kolekcja otwarć versus otwartość linii / 28 „Wzorcowy przekład seryjny" / 31 kolekcja przekładowa w ujęciu Translation Studiem / 32 Retranslation / 38 „Hipoteza serii" / 39 Metodologia badań serii przekładowych / 41 Rozdział 2 Kulturowe znaczenie przekładów dzieł Josepha Conrada / 49 Epoka Młodej Polski / 50 Dwudziestolecie międzywojenne / 57 Okres wojenny i powojenny / 63 Druga połowa XX wieku i wiek XXI / 67 Rozdział 3 Tłumaczenie dialektów, gwary marynarskiej i terminologii morskiej na przykładzie serii przekładowej Murzyna z załogi „Narcyza" / 71 Recepcja Murzyna z załogi „Narcyza" w Anglii / 72 Polscy tłumacze Murzyna z załogi „Narcyza" / 76 Krytyka przekładu Zielińskiego / 82 Terminy: „dialekt", „gwara", „żargon" / 83 Dyferencjacja językowa w prozie Josepha Conrada / 87 Przekład „polifonii języków" / 88 Przekład dialektów i żargonów / 90 Dialekty: cockney, Scots, Irish English / 96 Język środowiskowy / 115 Terminologia morska / 124 Gwara żeglarska / 142 Łabędzi śpiew / 166 Rozdział 4 Tłumaczenie jako interpretacja na przykładzie linii przekładowej Tajfunu / 169 Tłumacze Tajfunu / 171 Dominanta translatoryczna / 174 Nazwy wiatrów: huragan, tajfun, cyklon, orkan / 176 Nawiązania wewnątrztekstowe: opozycja „zła pogoda" – „tajfun" / 179 Język figuratywny versus język literalny / 190 Idiomy i wyrażenia metaforyczne / 191 Język narracji / 196 Animizacja / 201 Przekład dialektu pidgin English / 205 Gwara marynarska / 210 Przekład przekleństw / 213 Obcość w przekładzie / 217 Intertekstualność Tajfunu / 226 Rozdział 5 Tłumaczenie nawiązań wewnątrztekstowych, a także intertekstualności na przykładzie linii przekładowej Smugi cienia / 235 Tłumacze Smugi cienia / 236 Nawiązania wewnątrztekstowe / 240 Asocjema „shadow-line" / 241 Asocjema „bottles" / 249 Mikrofigury dotyczące zdarzeń nadnaturalnych / 253 Nawiązania intertekstualne / 258 Intertekstualność obligatoryjna / 265 Intertekstualność opcjonalna / 298 Posłowie / 323 Nota bibliograficzna / 327 Bibliografia/ 329 Indeks osobowy / 361 Indeks rzeczowy / 371 Spis fotografii i rysunków / 379 Summary / 381 Zusammenfassung / 382