Książka ta jest efektem wieloletnich studiów Autorki nad przekładem artystycznym, prowadzonych przede wszystkim na materiale przekładów literatury polskiej na język słoweński i literatury słoweńskiej na język polski.
Autorka ukazuje przekład artystyczny jako zjawisko komunikacyjne i hermeneutyczne, funkcjonujące w najróżniejszych kulturowo przestrzeniach i czasach, kiedy relacje między oryginałem a jego tłumaczeniem przebiegają w różnorodnych trajektoriach mentalnych, spowinowacając i stwarzając napięcia intelektualne, emocjonalne sensualne (np.
w sferze doznań tłumaczy i odbiorców). Publikacja przybliża czytelnikowi dokonującą się w przekładzie i za jego przyczyną >> fuzję horyzontów << autora, tłumacza, czytelnika docelowego i kultur.
Przekład bowiem to nie tylko wytwór i proces, lecz też światopogląd oznaczający otwarcie i porozumienie.