Autor omawia polskie przekłady Portretu artysty i Ulissesa Jamesa Joyce’a, a także dwóch pomniejszych jego dzieł, polskie przekłady dwóch powieści Toni Morrison, jak też amerykańskie przekłady wierszy Wisławy Szymborskiej.
W części poświęconej sposobom lektury czytelnik odnajdzie eseje o wpływie Lorda Jima Conrada na pisarstwo Ralpha Ellisona i Ngugiego wa Thingo’o, o poematach Franka O’Hary oraz o wyobraźni obywatelskiej Joyce’a i Pounda.
Krótsze szkice dotyczą poetyckich aspektów prozy Donalda Barthelme’ego, metod interpretacji Sanatorium Rafała Wojaczka i wczesnej twórczości Williama Burroughsa. Najstarszy z tych tekstów powstał w roku 1996, najnowszy w 2017, można więc uznać tę książkę za typ krytyczno-literackiej i translatologicznej autobiografii.
****** Essays on the Art of Translation and the Art of Reading This selection includes review essays on Polish translations of Ulysses and A Portait of the Artist as a Young Man, as well as two other, less known works aby James Joyce, reviews of Polish translations of two novels żeby Toni Morrison and English translations of Wisława Szymborska's poems.
Essays not directly concerned with translation include an examination of Ralph Ellison's and Ngugi wa Thiog'o's "rewritings" of Conrad's Lord Jim, an analysis of Ezra Pound's and James Joyce's "civic imagination", and an inquiry into possible ways of reading Frank O'Hara's long poems.
There are also shorter pieces about the poetic qualities of Donald Barthelme's fiction, the early work of William Burroughs, and critical approaches to reading Rafał Wojaczek's Sanatorium.