Zdjęcia Translatoryka literatury dziecięcej marki Wyd.uniwersytetu gdańskiego
E-booki
Dostępność:Do kupienia
Translatoryka literatury dziecięcej (Wyd.Uniwersytetu Gdańskiego)
Do kupienia w: Marka: Wyd.Uniwersytetu Gdańskiego
32,30 zł
Idź do sklepuSuper oferta
Skrócony opis produktu
Tytuł Translatoryka literatury dziecięcej Podtytuł Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski Autor Hanna Dymel-Trzebiatowska Język polski Wydawnictwo Wydawnictwo Uniwersytetu...
Proponowany towar Translatoryka literatury dziecięcej marki Wyd.uniwersytetu gdańskiego nabędziesz w TaniaKsiazka.pl w niezwykle atrakcyjnej cenie wynoszącej 32,30 zł. Oferta ta stanowi wynik dogłębnej analizy olbrzymiej ilości sklepów oraz hurtowni w internecie.
Podstawowe cechy
ISBN
9788378650584
Autor
Hanna dymel-trzebiatowska
Sprawdź promocyjne oferty na Translatoryka literatury dziecięcej marki Wyd.uniwersytetu gdańskiego
Prezentujemy listę promocyjnych ofert na Translatoryka literatury dziecięcej marki Wyd.uniwersytetu gdańskiego jakie udało się odszukać. Zobacz oferty, warunki darmowej i ekspresowej dostawy, a także opinie o produkcie:
Translatoryka literatury dziecięcej marki Wyd.uniwersytetu gdańskiego (sklep TaniaKsiazka.pl)
32,30 zł
Idź do sklepuSuper oferta
Pokaż wszystkie oferty (1)
Informacje o aktualnych cenach i dostępności zastosowane w rankingu są indeksowane praktycznie natychmiast.
Pełny opis produktu
Tytuł Translatoryka literatury dziecięcej Podtytuł Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski Autor Hanna Dymel-Trzebiatowska Język polski Wydawnictwo Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego ISBN 978-83-7865-058-4 Rok wydania 2014 Gdańsk Wydanie 1 liczba stron 282 Format pdf Spis treści Wykaz skrótów zaimplementowanych w odsyłaczach 7 Wstęp 9 1. Translatoryka literatury dziecięcej 19 1.1. Publikacje zbiorowe 21 1.2. Prace monograficzne 25 1.3. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na inne języki 38 1.4. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na język polski 46 1.5. Podsumowanie i wnioski 53 2. W poszukiwaniu kodu poetyckiego 65 2.1. Ukryta korekta translacyjna 65 Podsumowanie i wnioski 75 2.2. Wtórna oralność i jej przekład 76 Podsumowanie i wnioski 92 2.3. O przekładzie partii wierszowanych 94 Podsumowanie i wnioski 103 2.4. Dialekt w przekładzie 104 Podsumowanie i wnioski 115 2.5. Przekład oryginalnych form leksykalnych 116 Podsumowanie i wnioski 131 3. Komizm w przekładzie 133 3.1. Istota komizmu 133 3.2. Analiza przekładu partii komicznych 139 3.3. Podsumowanie i wnioski 175 4. Przekład kultury kulinarnej 179 4.1. Rola kulinariów w literaturze dla dzieci 179 4.2. Funkcje kulinariów w prozie Astrid Lindgren 181 4.3. O przekładzie kulinariów w książkach dla dzieci 186 4.4. Analiza przekładu kulinariów w utworach Astrid Lindgren 189 4.5. Podsumowanie i wnioski 212 5. Ideologizacja w przekładzie utworów Astrid Lindgren 213 5.1. Ideologia w myśli translatorycznej 213 5.2. Światopogląd Astrid Lindgren 216 5.3. Pedagogiczny klimat w Szwecji lat 30. I 40. XX wieku 219 5.4. Ideologiczne tło polskich przekładów 223 5.5. Translacyjne techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące 225 5.6. Podsumowanie i wnioski 238 6.Wnioski końcowe 241 Bibliografia 251 Indeks osobowy 273 Indeks rzeczowy 277
Parametry
ISBN
9788378650584
Autor
Hanna dymel-trzebiatowska
Wydawnictwo
Wydawnictwo uniwersytetu gdańskiego
Ilość stron
280
Rok wydania
2013
Kategoria
E-booki
Producent
Wyd.Uniwersytetu Gdańskiego
Opinia użytkowników
-
Opinie oraz Recenzje
Lidia K.
22.12.2024
Stwórz z innymi użytkownikami aktywną wspólnotę - wysyłaj opinie opinie / komentarze
Jeśli miałeś szansę korzystać z proponowanego produktu Translatoryka literatury dziecięcej marki Wyd.uniwersytetu gdańskiego wyślij swoją opinię. Podaj jakie są Twoje wrażenia z użytkowania, czy nie żałujesz zakupu produktu oraz czy relacja cena / jakość jest dobra.