Książka stanowi próbę ukazania szeregu zjawisk semantycznych, które wspólnie określić można mianem zmian – czy także przesunięć – punktu widzenia osoby mówiącej, poprzez pryzmat aparatu pojęciowego, jaki oferuje językoznawstwo kognitywne, na materiale przekładu ustnego. Analiza licznych autentycznych przykładów z tłumaczeń w parze języków polski–angielski pozwala autorowi wyznaczyć kilka ciekawych regularności i zależności w ramach relacji pomiędzy tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym oraz zaoferować implikacje dla dydaktyki przekładu ustnego.
Łukasz Wiraszka – tłumacz języka angielskiego, pasjonat językoznawstwa kognitywnego, wykładowca w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie.