Książka pt. "Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości" porusza fundamentalny problem nauki o przekładzie, jakim jest relacja autor–tłumacz. Posiłkując się interdyscyplinarnym warsztatem badawczym oraz szerokim zapleczem filozoficznym, ukazuje Autorka koncepcję przekładu (cyklu) jako dialogu międzykulturowego i przekładu (tekstu) jako dzieła powstałego w wyniku spotkania dwóch podmiotowości, a więc dwóch osobowości, kultur, języków i strategii tekstowych.
Tak rozumiany „styk podmiotowości" zakłada relacyjny i energiczny charakter przekładu, którego ontologia jest „ruchoma". Każdy przekład (tekst) funkcjonujący w ramach tylko założonej teoretycznie serii translatorycznej zbliża się do oryginału-prototypu.
Ruch ten oznacza ścieranie się idei, interpretacji, a także wzajemne „oświetlanie" tekstów. Badanie relacji przekład–oryginał zezwala na zatem śledzenie owego ruchu idei i daje wgląd w tekstową genezę zmian translatorskich; wyznacza horyzont badania obecności Innego w przekładzie i stosunku tłumacza do kategorii obcości.
Praca stanowić ma wkład w teorię i filozofię przekładu; na nowo oświetla rudymentarne problemy translatologii, a także powiększa wcześniejsze ustalenia tej dziedziny. Skierowana jest najczęściej do przekładoznawców oraz slawistów zainteresowanych najnowszą literaturą chorwacką.