Takich baśni Andersena nie znaliście! nowe tłumaczenie, po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, zostało przygotowane specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin pisarza.
Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację typową dla prostego języka mówionego – w jego czasach bezprecedensowych w literaturze. On sam tak pisał o baśniach: „W stylu miało być słychać, iż ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej”. Autorce nowego przekładu, dyrektorce Duńskiego Instytutu Kultury i znawczyni duńskiej kultury, udało się zachować zarówno pierwotny wydźwięk baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników. Powoduje to,teraz brzmią ona zgoła inaczej, lepiej – co rusz odkrywamy w nich pokłady niezwykłego humoru, czasem ciętą ironię, a niekiedy choćby i satyrę! Dzięki świetnej interpretacji Jerzego Stuhra nabierają z kolei ogromnej soczystości,a ich słuchanie to rewelacyjna wprost rozrywka – nie tylko dla młodszych, ale także i i starszych!
1. Amanci 2. Biegacze 3. Coś 4. Dwie panny 5. Kogut na podwórku i kogut na dachu 6. Motyl 7. Pióro i kałamarz 8. Efektowna! 9. Za tysiące lat