Książka ma być pomocą przy wykonywaniu tak bardzo potrzebnego, trudnego, lecz i przepięknego zawodu tłumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym języku. Publikacja poświęcona jest przekładowi pisemnemu na język polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. Nieliterackich, a więc użytkowych, specjalistycznych, tekstów z najróżniejszych dziedzin (naukowych, technologicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd.).
Tłumaczenie pisemne na język polski to pierwszy podręcznik adresowany do osób tłumaczących na język polski z najróżniejszych języków. Zaletą publikacji jest prosty, transparentny, logiczny układ. Przedstawiony materiał uporządkowano według problemów spotykanych na różnorodnych poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z książki upraszczają indeksy oraz rekomendacje dla tłumaczy.
Autorki prezentują podstawowe problemy tłumaczeniowe o charakterze uniwersalnym, wszystkie omawiane zjawiska ilustrując przykładami. W ciągu wielu lat nauczania tłumaczenia pisemnego w Instytucie Lingwistyki użytkowanej na Uniwersytecie Warszawskim – pierwszej w Polsce placówce kształcącej tłumaczy na poziomie uniwersyteckim – zebrały tak dużo materiałów, iż postanowiły je zastosować i udostępnić szerszemu kręgowi odbiorców. Zamiast odpowiadać na pytanie: „Jak się to robi?", autorki starają się dociec, „Jak to należy robić?", a wręcz: „Jak zrobić?". Dlatego również nie ograniczają się jedynie do prezentacji problemów, ale udzielają potężnych wskazówek, choć zdają sobie sprawę z tego, iż w dziedzinie tłumaczenia nie ma przystępnych rozwiązań. Ponieważ jednak adepci zawodu tłumacza niejednokrotnie oczekują gotowych recept i solidnych wskazówek, dlatego autorki zaproponowały układ „co tłumacz może, co powinien, czego mu nie wolno". Choć nie sposób wyczerpać repertuaru wszelkich realnych rozwiązań, ujęcie problemu w duchu tak sformułowanych rekomendacji zachęci studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania własnej, „trzeciej" drogi.
Autorki ilustrują omawiane zagadnienia materiałem języków fleksyjnych, słowiańskich, blisko spokrewnionych – co jest nieuświadamianą (lub rozumianą wręcz opacznie) trudnością tłumaczeniową. Do tego warto podkreślić wagę bariery alfabetu, która pociąga za sobą szczególnie potężne konsekwencje, wymusza określone rozwiązania, których na próżno aby szukać (z oczywistych powodów) w poradnikach niemieckich czy angielskich. Książka jest adresowana do wszystkich zainteresowanych problemami przekładu w epoce wielokulturowości, do wszystkich atrakcyjnych się przekładem pisemnym na język polski nie tylko z języka rosyjskiego – choć z tego języka posiada najwięcej przykładów, ponieważ tego właśnie obszaru dotyczy doświadczenie dydaktyczne obu autorek. Książka zawiera na dodatek przykłady z włoskiego, angielskiego, niemieckiego i francuskiego.
Ponieważ książka koncentruje się na zagadnieniach użytecznych, uporządkowanych według problemów, może być przydatna również dla prowadzących zajęcia językowo-tłumaczeniowe, na studiach równocześnie pierwszego, jak i drugiego stopnia. Mimo że ma wymiar i cel ergonomiczny, to odwołuje się do znanych koncepcji translatorycznych opisanych w monografiach, typowo w języku polskim. Może więc służyć studentom jako pomoc w przygotowaniach do egzaminów ze wstępu do przekładoznawstwa.
ISBN: 9788301197476
Kod paskowy: 9788301197476
Autorzy: Kozłowska Zofia, Szczęsny Anna
Wydanie: 1
Rok wydania: 2018
Kod wydawcy: 20411
ilość stron: 296
Oprawa: Miękka
PKWiU: 58.11.1
Format: 14.3x20.5
Głębokość (mm): 15
Waga: 0.37
Języki: polski
Grupa towarowa: Książka