Książka o teorii i praktyce przekładu!! Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w ogóle realne? W proponowanej czytelnikowi książce autor próbuje odpowiedzieć na te i sporo innych pytań.
Tłumaczenie jest nad wyraz niełatwą operacją intelektualną, której nie można badać empirycznie, jak reakcji chemicznej czy fizycznej. Dlategoniejednokrotnie pojawiają się na jego temat poglądy skrajne, niekiedy wręcz wykluczające się.
Autor prezentuje bardziej rzeczowe i konstruktywne opinie, próbując rozwiać liczne, głęboko zakorzenione i ochoczo przytaczane "mity" o możliwościach i ograniczeniach przekładu, nierzadko rozszerzając wykład o bardziej uniwersalne pytanie o możliwości komunikacji pomiędzy ludźmi.
Publikację uzupełnia znaczna bibliografia, suplement, indeks nazwisk i indeks rzeczowy. Książka rekomendowana jest stanowczo studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom, zainteresowanym problemami przekładu i komunikacji językowej.
Powyższy opis pochodzi od wydawcy.