EN LA MISMA ONDA to podręcznik, w którym czytelnik znajdzie idiomy, popularne zwroty, zabawne powiedzonka. Naszym celem jest nauczenie, jak radzić sobie w rutynowych rozmowach po hiszpańsku, jak nie tylko rozumieć, ale i zawsze wiedzieć, co odpowiedzieć.
choćby po wieloletniej, intensywnej nauce języka obcego większość z nas ma poczucie, iż naszym wypowiedziom w tym języku brakuje swobody, polotu, gładkości, nie mówiąc już o ciętej ripoście w konwersacji czy inteligentnej poincie. Cały czas nasze zdania są jakby szkolne, wszakże poprawne, ale bez lingwistycznego pazura; daleko im do dialogów w filmach, wypowiedziw telewizji czy nawet rozmów słyszanych na ulicy, w kawiarni, metrze
Tego niestety nie zapewni świetne nawet opanowanie gramatyki czy w miarę bogate słownictwo. Taką pożądaną swobodę może dać tylko szczególnie dobra znajomość idiomów danego języka. Chcesz rozpocząć zgłębianie tajemnic hiszpańskich idiomów? A więc: Valor y al toro!, czyli bierzemy byka za rogi (dosłownie idiom ten znaczy: Odwagi i na byka!).
Na początek dobra wiadomość: w wielu językach występują idiomy identyczne albo niezwykle podobne; w polskim i hiszpańskim są to na przykład:
mieć złote serce tener un corazón de oro
czytać między wierszami leer entre líneas
kura znosząca złote jaja la galina de los huevos de oro
mieć po dziurki w nosie (erar) hasta las narices
zatem ich zapamiętanie powinno być stosunkowo nietrudne.
Zbliżoną grupę stanowią zwroty w obu językach podobne, ale nie identyczne te wymagają szczególnej uwagi, można bowiem powiedzieć, że bywają podstępne:
spać jak suseł to w hiszpańskim: spać jak świstak (dormir como una marmota)
trząść się jak galareta po hiszpańsku: trząść się jak budyń (estar) como un flan)
kosztować krocie kosztować nerkę (costar un riñon).
Pozostają zatem do rozpoznania i opanowania zwroty specyficzne wyłącznie dla języka hiszpańskiego. Podzieliliśmy je na grupy tematyczne (patrz: Spis treści), co ułatwi naukę (można na przykład zacząć od tematu, który nas istotnie interesuje lub jest najbardziej {pomocn|przydatn)y). Każdy idiom przysłowie, powiedzenie, zwrot czy popularna odzywka jest przetłumaczony, dalej znajdziemy przykładowe zdanie, a w opisie krótką, często zabawną historię powstania danego idiomu oraz zakres i okoliczności jego użycia. Po lekturze książki i zapamiętaniu choćby jej części będziemy wiedzieć, co znaczy i kiedy możemy wpleść do swojej wypowiedzi na przykład:
pagar los platos rotos zzapłacić za potłucone talerze
corgar con el muerto obciążyć rachunkiem za umarłego
tener la sartén por el mango mieć patelnię do mango
vederte la moto a alguien sprzedać komuś motocykl
czy hacer el primo robić za kuzyna.
Stosunkowo dużo jest zwrotów dotyczących zabawy, rozrywki, życia towarzyskiego i uczuciowego oraz kuchni, co oczywiście oddaje temperament i styl życia mieszkańców Półwyspu Iberyjskiego i Ameryki Łacińskiej. Ale najbardziej smakowite są te związane z korridą, toreadorem, bykiem, muletą i szpadą. A więc, zamiast Mirar los toros desde la barrera Valor
y al toro!