Wierny pasterz Battisty Guariniego (1538-1612) to dzieło życia włoskiego akademika i dyplomaty przebywającego także w Polsce (jako ambasador księcia Alfonsa II d'Este, który starał się o tron Rzeczypospolitej po ucieczce Henryka Walezego).
Utwór powstawał poprzez 10 lat i jeszcze przed ogłoszeniem drukiem (1590) stał się przedmiotem ostatniej pokaźnej dyskusji teoretycznej XVI w. O tragikomedii. Udostępniamy przekład Wiernego pasterza (autorstwa Marty Wojtkowskiej-Maksymik) na współczesną polszczyznę z zamiarem przypomnienia tego tekstu, dziś słabo znanego, ale do końca XVIII stulecia ochoczo czytanego i stanowiącego źródło inspiracji dla ludzi pióra, malarzy, grafików i kompozytorów w całej Europie.
Mamy nadzieję,dzisiaj, tak jak i niegdyś, olśni on czytelników atrakcyjnem arkadyjskiego krajobrazu, pasterskimi zabawami, obfitującą w nagłe zwroty akcji historią miłości pasterza Mirtilla do przeuroczej nimfy Amarylis i pasterki Doryndy do myśliwego Sylwiusza, dowcipnymi monologami przewrotnej Koriski, sprytnymi pomysłami lubieżnego Satyra...
kolekcja,,Dawna Literatura Włoska. Studia i Źródła" ma w swoim założeniu przybliżać polskiemu czytelnikowi, w pełniejszym niżeli dotąd zakresie, literackie dziedzictwo Italii XVI-XVIII w., która mimo swojej politycznej słabości i zmiennych, nierzadko burzliwych, losów odegrała niełatwą do przecenienia rolę w ukształtowaniu kulturowego oblicza wczesnonowożytnej Europy.
W zaplanowanej na szereg tomów kolekcji ukazywać się będą jednocześnie pojedyncze naukowe rozprawy naświetlające rozmaite aspekty piśmiennictwa dawnej Italii, z uwzględnieniem jego silnych związków z ówczesną literaturą polską, jak i przekłady włoskich tekstów literackich.