Idea opracowania słownika powstała w wyniku doświadczeń autora, który poprzez ponad 40 lat, jako pracownik naukowy, zajmował się problematyką hydrogeologiczną, niejednokrotnie korzystał z bardzo bogatej anglojęzycznej literatury naukowej i technologicznej, a także współpracował z licznymi zagranicznymi placówkami badawczymi.
W pracach tych poważnym utrudnieniem był brak korzystnego, współczesnego słownika angielsko-polskiego i polsko-angielskiego terminologii hydrogeologicznej. Niniejszy słownik stanowi próbę uzupełnienia tego braku.
Powinien on ułatwić polskim pracownikom naukowym, a także licznej rzeszy studentów hydrogeologii, górnictwa, ochrony środowiska i nauk pokrewnych korzystanie z anglojęzycznej literatury technologicznej i naukowej, bez której ani poważnie traktowane studia, ani postęp naukowy nie wydają się realne.
W słowniku uwzględniono nie tylko terminologię czysto hydrogeologiczną,także używane w hydrogeologii terminy z nauk i dziedzin pokrewnych, jak matematyka, fizyka, geologia, ochrona środowiska itp.
Ze zrozumiałych względów lista terminów z poszczególnych dziedzin nie jest pełna: przy ich doborze kierowano się doświadczeniem i intuicją autora. Słownik, jednocześnie w wersji angielsko-polskiej, jak i polsko-angielskiej, ma budowę gniazdową - do każdego hasła głównego włączono typowo występujące terminy złożone, zawierające to hasło.
W obrębie danego gniazda wyraz hasłowy skracany jest do pierwszej litery. W celu powiększenia funkcjonalności słownika zamieszczono w nim osobne zestawienia: ważniejszych skrótów i skrótowców użytkowanych w pracach angielskich i polskich i jednostek miar użytkowanych w krajach anglojęzycznych z przeliczeniem na jednostki Międzynarodowego Układu SI.
W słowniku zastosowano ortografię brytyjską.