Autorzy artykułów, które znalazły się w 4 tomie Przestrzeni przekładu, poruszają dużo wyjątkowo zagadnień sfery przekładu. Przedmiotem refleksji były równocześnie kwestie o charakterze ogólnym, jak i szczegółowe zjawiska analizowane na podstawie przekładów tekstów literackich i specjalistycznych.
W części pierwszej poświęconej przekładowi artystycznemu autorzy omawiali m.in. Tematykę związaną z wielojęzycznością i jej implikacjami dla przekładu, analizowali możliwość adaptacji kontekstu kulturowego w przekładzie i problemy z tego wynikające.
Część druga mieści teksty ukazujące specyfikę przekładu filmowego i scenicznego. Badacze zwracają tu uwagę na mnogość kodów kulturowych, których oddanie staje się dla tłumacza prawdziwym wyzwaniem. Osobną część poświęcono zagadnieniom stojącym na pograniczu badań konfrontatywnych i przekładowych.
Przedmiotem opisu były tu zjawiska szczegółowe dotyczące m.in. Przekazu ram modalnych, aliteracji czy realizacji semantyki perswazyjności. W części poświęconej przekładowi specjalistycznemu omówiono problemy związane z przekładem terminów, wyznaczono na konieczność konfrontowania ustaleń z badaczami reprezentującymi rozmaite języki.
dodatkowo zaprezentowano aspekty prawne odpowiedzialności zawodowej tłumaczy. Tom zamyka część, w której przedstawiono wyniki ustaleń związanych z warsztatem tłumacza i dydaktyką przekładu. Wskazano w niej na funkcjonalne możliwości użycia nowych narzędzi i nowych programów w pracy tłumacza, a także na konieczność opanowania nowych technologii.