Książka w dwóch wersjach językowych: polskiej i angielskiej. A dual Polish-English language edition. Na język polski przełożył Józef Birkenmajer. Nieprzeciętne dzieło Yeatsa przybliża czytelnikowi nie tylko folklor irlandzki, lecz także przybliża go do ezoteryki, która była czymś niezwykle ważnym w życiu tego perfekcyjnego mistrza pióra.
Pikanterii utworowi dodaje duża pewna szczypta erotyzmu ukazanego w formie dość nieprzyzwoitej, żeby nie zastosować dosadniejszego określenia. Książka dla wymagającego czytelnika. Do zerknięcia co będzie dalej, nakłania już sam wstęp autora: „Pisałem wprawdzie te opowieści w różnorodnych czasach i w różne sposoby, nie mając z góry nakreślonego planu — jednakowoż łączy je wspólność przedmiotu, którym jest walka pierwiastka duchowego z porządkiem przyrodzonym.
Jeżeli pisarz chce wzbudzić zajęcie w pewnym kółku ludzi, wśród których się wychował, albo zdaje mu się, że ma względem nich jakieś obowiązki, wolno mu obrać ich podania, ich dzieje, wierzenia i mniemania za symbol swojej sztuki (gdyż ma prawo wolnego wyboru w rzeczach mniejszych od siebie), lecz nie powinien brać ich za osnowę swojej sztuki.
W każdym razie, o ile książka niniejsza ma nazbyt mnóstwo zwidów i rojeń, to należy ją uważać za prawdziwie irlandzką, boć Irlandia, w której jeszcze typowo przeważa żywioł celtycki, obok kilku mniej wybitnych cech zachowała dar jasnowidzenia, który zaginął doszczętnie w narodach szczęśliwszych i bardziej innowacyjnych: nie mieliśmy jarzących świeczników, które aby nas ustrzegły od spoglądania w ciemności, a gdy kto spoziera w ciemność, zawsze widzi w niej coś nieokreślonego”.