Tytuł Dramat słowacki w Polsce Podtytuł Przekład w dialogu kultur bliskich Autor Spyrka Lucyna Język polski Wydawnictwo Uniwersytet Śląski ISBN 978-83-8012-831-6 kolekcja Prace Naukowe UŚ; Historia Literatur Słowiańskich Rok wydania 2016 Katowice Wydanie 1 ilość stron 514 Format pdf Spis treści Spis treści Wstęp / 9 Część pierwsza Przekład — dialog kultur — kultury bliskie Rozdział pierwszy Dialog kultur — próba definicji / 17 Dialog / 18 Kultura / 35 Dialog kultur / 38 Warunki dialogu kultur / 41 Rozdział drugi Tłumacz i przekład w dialogu kultur / 55 Pojęcie przekładu / 55 Kompetencje i zadania tłumacza / 65 Przekład w dialogu kultur / 76 Wartość przekładu / 94 Rozdział trzeci Polsko-słowacki dialog kultur / 107 Kultury bliskie / 107 Dialog kultur bliskich / 117 Kultury polska i słowacka jako kultury bliskie / 122 Rozdział czwarty Przekład w dialogu kultur bliskich / 137 Przekład w językach blisko spokrewnionych / 137 Bliskość kultur a przekład / 145 Przekład w dialogu kultur polskiej i słowackiej / 152 Część druga Dramat słowacki w polskich przekładach Rozdział pierwszy Rzut oka na rozwój słowackiej twórczości dramatopisarskiej / 167 Rozdział drugi Specyfika przekładu dramatu / 185 Rozdział trzeci Przekład najstarszy: Matka Jozefa Gregora Tajovskiego / 199 Rozdział czwarty Dialog skolonizowany / 223 Pierwsze przekłady powojenne / 223 Kolonizacja a przekład: Eksperyment Damokles Petra Karvaša / 229 W realiach normalizacji: Królowa nocy na kamiennej pustyni Jána Soloviča / 260 Rozdział piąty Po „jesieni narodów". Świeże warunki, nowe możliwości... / 289 W stronę nowego otwarcia: Próba Ľubomíra Feldka / 289 Dramat absurdu raz jeszcze: Nowa skóra Viliama Klimáčka / 344 Rozdział szósty ...nowe tematy, nowe problemy / 359 Armagedon na Grbie Rudolfa Slobody: autobiografizm a dialog kultur / 359 Feministyczna Uczuciowa mieszanka Zuzany Uličianskiej, czyli przekład jako interpretacja a interpretacja przekładu / 393 Ivana Bukovčana antyfeministyczny Stryczek dla dwóch, czyli rzeź domowa jako przekład w serii / 412 Rozdział siódmy pomiędzy udomowieniem a wyobcowaniem / 443 Udomowienie, wyobcowanie, przekład zerowy / 443 Miejsce tłumaczeń słowackich dramatów w polsko-słowackim dialogu kultur / 450 Aneks / 459 Nowy dramat słowacki w Polsce / 459 Bibliografia / 475 Nota bibliograficzna / 495 Indeks osobowy / 497 Summary / 509 Résumé / 511