Tym razem szmuglowano wersy między Polską a krajami niemieckojęzycznymi. Szesnastu poetów odsłoniło fragmenty swej twórczości, i to w dwóch językach. Spotkali się w trakcie festiwalu poezji (poesiefestival), by wzajemnie tłumaczyć swoje wiersze, pokonywać językowe i kulturowe granice i bariery. Tłumaczenia interlinearne (dosłowne, słowo w słowo) umożliwiły im dogłębne wczytanie się w każdą sylabę. Dzięki obecnym na miejscu tłumaczom, mogli sobie opowiedzieć historie ukryte za "zwykłymi" słowami, dyskutować o tym, co pozornie nieprzetłumaczalne. Przekonajcie się Państwo, co powstało z tego poetyckiego dialogu czytając wiersze i ich przekłady publikowane w tej antologii oraz słuchając nagrań wierszy czytanych poprzez autorów na załączonych płytach CD Powyższy opis pochodzi od wydawcy.