"Autorka umieszcza poezję polską w sieci porównań złożonej z przekładów na język bułgarski i z twórczości własnej tłumaczy, listów i wypowiedzi metaliterackich. Celowość tego zabiegu służy refleksji nad słowiańskimi przekładami, stanowiąc dowód na podobieństwa i różnice kulturowe w ramach języków blisko spokrewnionych, co wyróżnia wagę tożsamości jednostkowych (osób i zbiorowości) w porozumieniu międzykulturowym.
Opisy wybranych faktów z historii przekładu poezji polskiej w Bułgarii w latach 1956-1989 pozwalają zrozumieć motywacje tłumaczy, kryteria ich wyborów i sposób, w który pojmowali swoją rolę w kształtowaniu tekstów".
prof. Dr hab. Bożena Tokarz "Książka ukazuje swoistą historyczną kartografię etapów w literackich i kulturowych związkach polsko-bułgarskich; czasową mapę dokonań artystycznych. Systematyzuje zainteresowania badaczy i tłumaczy w najróżniejszych okresach, a równocześnie opisuje intelektualne, choćby przyjacielskie relacje międzyludzkie w obrębie dwóch bliskich, choć odmiennych kultur.
Szczegółowa analiza działalności przekładowej Dory Gabe, Błagi Dimitrowej i Pyrwana Stefanowa pozwoliła ukazać kontinuum praktyk translatorskich i metamorfozy gustu artystycznego w okresie przedwojennym i powojennym".
prof. Dr hab. Galia Simeonova-Konach Powyższy opis pochodzi od wydawcy.