Publikacja poprawnie wpisuje się w linię „Przekład – Język – Kultura, której wcześniejsze części (I – III) zyskały sobie podziw wśród polskich badaczy teorii i pragmatyki przekładu. Większość tekstów dotyczy przekładu w relacji język polski – język rosyjski i jest oparte na teoretycznych koncepcjach rosyjskich teoretyków i badaczy przekładu. Takie rozłożenie akcentów należy powitać z radością, ponieważ jest to obszar stosunkowo niewiele znany polskiemu czytelnikowi, przyzwyczajonemu do rozważania koncepcji powstałych na gruncie anglosaskim, a także śledzenia analiz poświęconych przekładom z języka angielskiego i na język angielski. Raduje też kompetentne uwzględnianie w analizach szerokiego kontekstu historycznego, politycznego i socjologicznego. Z recenzji prof. Dr hab. Elżbiety Tabakowskiej
- Ciężar: 0,404
- Format: 17.0x24.0cm
- ISBN: 9788377846780
- Języki: polski
- Kod wydawcy: 21525
- Miejscowość: Lublin
- objętość: 228
- Oprawa: Miękka
- PKWiU: 58.11.1
- Redakcja: Lewicki Roman
- Rok wydania: 2015
- rodzaj publikacji: KS
- Wydawca: UMCS
- Wysokość: 13