Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym
Liczące blisko 2000 lat słowa nauki apostolskiej zapisane przez Piotra Apostoła czyta się w Nowym Przekładzie Dynamicznym jakby były napisane wczoraj. Sposób dokonania przekładu i kunszt translatorski sprawiają, że nie tylko same słowa, ale - co ważniejsze i potrzebniejsze - ich znaczenie, sens i przesłanie łatwo docierają nie tylko do umysłu,w dodatku do serca człowieka XXI wieku.
Pastor Andrzej Bajeński
Prezbiter Naczelny
Biskup Kościoła Chrystusowego w RP
*
Z tą radością, o której pisze autor Pierwszego Listu Piotra w 1 P 1,6, witamy kolejne teksty, pokazujące się w ramach Nowego Przekładu Dynamicznego Biblii. Poruszają one nad wyraz widoczne dla pierwszych chrześcijan tematy, jakimi są wierność w obliczu przeciwności i zachowanie czystego przekazu Ewangelii Jezusowej. Dodatkowo w kontekście dzisiejszego świata, w którym dokonują się daleko idące przemiany społeczne i kulturowe, pojawia się potrzeba takiego wyrażenia korzystnej Wiadomości o Jezusie, które byłoby zrozumiałe dla współczesnego człowieka. Nowy Przekład Dynamiczny odwołuje się do tradycji targumicznych, a jednocześnie korzysta ze współczesnych teorii tłumaczenia, uwzględniających uwarunkowania kontekstualne. Z tego względu dla dzisiejszego człowieka, który też,,jest tylko przechodniem - imigrantem" (1 P 2,16) na tej Ziemi, jest przesłaniem aktualnym, a zarazem nieprzemijalnym.
prof. Dr hab. Krzysztof Bardski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej
Wydział Teologiczny UKSW
*
Listy Piotra to kolejny owoc prac przekładowych i redakcyjnych w ramach inicjatywy Nowego Przekłady Dynamicznego Nowego Testamentu. Przyjęta dla całości prac zasada poszukiwania ekwiwalencji dynamicznej na wszystkich poziomach tekstu przekładowego, tj. Semantycznym, merytorycznym i kontekstualnym, i tym razem znajduje konsekwentne potwierdzenie w nowym tłumaczeniu. Nienaruszalną częścią tej metody są komentarze do poszczególnych miejsc tekstu głównego, zawierające dostępnie ujęte dane zarówno o charakterze teologicznym, jak też filologicznym oraz kulturowym. Spoglądając na świeże, dynamiczne tłumaczenie Listów Piotra oczami filologa-polonisty, z satysfakcją przychodzi mi stwierdzić, iż w tekście tym bez trudu znajduję świadectwa troski o powagę stylu należną słowu zainspirowanemu z jednoczesną dbałością o przekaz językowy zakorzeniony w tradycji polszczyzny literackiej.
prof. Dr hab. Stanisław Koziara
Katedra Lingwistyki Kulturowej i Komunikacji Społecznej
Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie