Wydanie polskie Biblii Jerozolimskiej, prawdopodobnie najpopularniejszej edycji Pisma świętego na świecie, to długo oczekiwana przez wielbicieli Słowa Bożego publikacja. Dzieło powstało dzięki inicjatywie Drogi Neokatechumenalnej w Lublinie na czele z nieżyjącym już jezuitą ks. Alfredem Cholewińskim SJ. Po uzyskaniu osobowości prawnej ruch Centrum Formacji Wspólnot Neokatechumenalnych w archidiecezji lubelskiej pod opieką bpa Zbigniewa Kiernikowskiego dokonał tłumaczenia i opracowania przypisów z Biblii Jerozolimskiej do tekstu wydania piątego Biblii Tysiąclecia, przyjętej przez Konferencję Episkopatu Polski jako tłumaczenie oficjalnie użytkowane w sprawowanej przez Kościół liturgii. Jak napisał Prymas Polski Kardynał Józef Glemp "Biblia Jerozolimska, tłumaczona na rozmaite języki świata, spełnia nad wyraz ważna rolę w doktrynalnym przekazie słowa objawionego dzięki wprowadzeniom, komentarzom i odnośnikom zamieszczonym na marginesach, umożliwiającym pogłębienie znajomości czytanych tekstów, a także nawiązanie do bogactwa całego przekazu Pisma świętego."
BIBLIA JEROZOLIMSKA Biblia Jerozolimska to wydanie Pisma Świętego w języku francuskim, dzieło zespołu czołowych egzegetów katolickich Francji, kierowanego przez dominikańską szkołę biblijną z Jerozolimy (École Biblique et Archeologique Française de Jérusalem). Inicjatywę i realizację pierwszego wydania, które ukazało się w fascykułach w latach 1948-54 należy przypisać Th.G. Chifflot OP. Znaczne uznanie zyskały zwłaszcza przypisy odwołujące się do hipotezy dokumentów Pięcioksięgu i metody historyczno - krytycznej. W roku 1973 ukazało się nowe wydanie gruntownie przejrzane i zwiększone, wyjątkowo o rewizję i uzupełnienie przypisów. Najliczniejsze są wydania BJ w wielu językach z roku 1981. Prace nad BJ trwają ciągle. W roku 2001 ukazało się nowe wydanie BJ, uwzględniające stanowcze zmiany, zwłaszcza w podejściu do Biblii hebrajskiej. Obecnie trwają prace nad projektem BJ, które przekracza ramy poprzednich wydań, między innymi przez pokaźne uwzględnienie wczesnej egzegezy żydowskiej, a także patrystycznej. Wartość i znaczenie Biblii Jerozolimskiej oraz jej niewątpliwy, międzynarodowy sukces stanowią przypisy, które łączą specjalistyczny aparat naukowy z dostępnością objaśnień dla szerokiego kręgu czytelników. Typowa zwięzłość przypisów pozwoliła zachować jednotomowy format wydania Biblii, co ma ogromne znaczenie poręczne. Szczególnie pomocne w studium Biblii okazują się także marginalia, jak również wprowadzenia, tablice poglądowe, mapy, czy indeks najważniejszych nazw i pojęć biblijnych. Mamy nadzieję, iż polskie wydanie sprosta Państwa oczekiwaniom.
Jest to najpopularniejsze narodowe wydanie Pisma Świętego. Mieści jedyny polski tekst Pisma Świętego, zatwierdzony do użytkowania w liturgii poprzez Konferencję Episkopatu Polski, dostępne komentarze - przypisy, mapy oraz podręczny słownik biblijny. Biblia - "Księga Życia" - Verba Sacra - jest z całą pewnością najwspanialszym z dzieł w historii świata, bestsellerem wszechczasów. Polskie tłumaczenie z języków oryginalnych, znane pod historycznym już tytułem Biblia Tysiąclecia jest szczególnym znakiem obecności Boga i Jego Objawienia w najnowszej historii naszego narodu. Namawiamy do ożywienia i umocnienia osobistego kontaktu z Bogiem, zapraszając do sięgnięcia po świeże, piąte wydanie Biblii Tysiąclecia. Idea ta wychodzi naprzeciw wezwaniu Kościoła równocześnie do jak najczęstszego kontaktu ze Słowem Bożym, jak i do radosnego dzielenia się korzystną Nowiną ze wszystkimi. Jak napisał Ojciec Święty: "W ten sposób jeszcze obszerniejsza rzesza ludzi będzie miała dostęp do Słowa Bożego, które jest «mocą Bożą ku zbawieniu dla każdego wierzącego» (Rz 1,16)."
Biblia stanowi konstytutywną i egzystencjalną podstawę misyjnego posłannictwa Kościoła od początku jego istnienia. Jest stale obecna w liturgii, katechezie i ewangelizacji. Sobór Watykański II (1963-1965) oferując odnowę Kościoła eksponuje potrzebę wzięcia do ręki poprzez wszelkich wierzących - duchownych i świeckich - Pisma świętego. W konstytucji soborowej o Objawieniu Bożym w nr 21-25 czytamy: "Kościół miał za każdym razem we czci Pisma Boże, podobnie jak samo Ciało Pańskie... Wierni winni posiadać duży dostęp do Pisma świętego... Sobór prosi wszystkich wiernych,przez częste czytanie Pisma świętego nabywali wzniosłego poznania Jezusa Chrystusa". Jan Paweł II przekazując w roku 1984 Biblię Tysiąclecia młodzieży akademickiej pisał: "Przekazując Młodzieży Akademickiej w Polsce Biblię Tysiąclecia życzę, by odnajdywała w niej Chrystusa, który jest Prawdą, Drogą i Życiem", a obecnie przygotowując Kościół na Jubileusz 2000 roku w liście apostolskim Tertio millennio adveniente (40) pisze: "Aby poznać prawdziwą tożsamość Chrystusa, chrześcijanie powinni powrócić z odnowionym zapałem do Biblii". O. Augustyn Jankowski OSB - w imieniu Redakcji Naukowej - napisał o piątym wydaniu Biblii Tysiąclecia: "Już ponad 40 lat minęło od ukazania się Biblii Tysiąclecia.
Kolejne jej wydania, zwłaszcza Nowego Testamentu, zaznaczały się stale rosnącą liczbą zmian udoskonalających bądź wierność przekładu, bądź wstępy do ksiąg i przypisy. W tym okresie ukazywało się w prasie niemało recenzji BT, mniej lub bardziej krytycznych, a do Redakcji Naukowej napływało dużo listów z uwagami albo sugestiami zmian. Z drugiej strony minione lata zaznaczyły się postępem w takich dyscyplinach pomocniczych dla biblistyki, jak: archeologia, historia, krytyka tekstu i filologia biblijna, nie mówiąc już o postępie w zakresie egzegezy. Nadto pojawiły się w tym czasie świeże dokumenty Urzędu Nauczycielskiego Kościoła dotyczące tej dziedziny. Wreszcie ukazało się mnóstwo zupełnie nowych przekładów Biblii na języki współczesne. Wszystko to skłoniło Redakcję Naukową, w porozumieniu z Wydawnictwem Pallottinum, do podjęcia gruntownej rewizji tekstu BT pod każdym względem, w duchu zapoczątkowanego poprzez II Sobór Watykański dzieła aggiornamento. Na spotkaniach obu zespołów zwiększono w tym celu osoby skład Redakcji Naukowej i ustalono wytyczne podjętej rewizji. Niniejsze, piąte, wydanie gromadzi następujące zmiany: 1) Wstępy do działów i do poszczególnych ksiąg, a także przypisy unowocześniono trafnie do osiągnięć naukowych ostatniego trzydziestolecia i do potrzeb czytelników szukających miejsc równoległych w Biblii; 2) Dokonano zmian merytorycznych samego przekładu w imię pokaźniejszej jego zgodności z tekstem oryginalnym, zwłaszcza hebrajskim w Starym Testamencie, odstępując od zbyt częstego ulepszania go według tekstu Septuaginty, której odmienne lekcje podano w przypisach; 3) Poprawiony i ujednolicony został język i fason przekładu, na szczególną wdzięczność zasługuje tu pani prof. Anna Świderkówna w zakresie konsultacji oraz panie redaktorki Janina Dembska, Maria Nowaczyńska i Maria Przybył.
Niech to nowe, gruntownie zmodyfikowane wydanie piąte Biblii Tysiąclecia jeszcze lepiej aniżeli poprzednie służy polskiemu czytelnikowi, który pragnie głębiej wnikać w zapisane Słowo Boże."