Najnowszy przekład Pisma Świętego z komentarzem opracowany poprzez Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła. Pismo Święte dla całej rodziny - pierwszy przekład w trzecim tysiącleciu Idea i parametry najnowszego przekładu Pisma Świętego: ♦ Maksymalna wierność tekstowi oryginalnemu, z uwzględnieniem w tłumaczeniu zasad współczesnego literackiego języka polskiego. ♦ Dbałość o to, aby jak najlepiej oddać po polsku sens oryginalnego tekstu biblijnego. ♦ Uwzględnienie w tłumaczeniu i komentarzach do tekstu biblijnego współczesnych badań nad Pismem Świętym. ♦ Unikanie w przypisach i komentarzach specjalistycznego języka teologicznego. ♦ Umieszczenie przed każdą księgą i przed zbiorami ksiąg (np. Ewangelie) zwięzłych wprowadzeń, pozwalających czytelnikowi uchwycić kontekst powstania danej księgi lub zbioru ksiąg oraz istotę zawartej w nich treści. ♦ progresywny i przezroczysty układ graficzny pozwalający skuteczniej korzystać z Pisma Świętego, tzn.: - przypisy z informacjami koniecznymi do zrozumienia tekstu biblijnego, umieszczone na zewnętrznych marginesach stron, - komentarze do poszczególnych fragmentów, na które podzielony jest tekst biblijny, prezentujące główne myśli i przesłanie w nich zawarte, - odnośniki do innych miejsc w Biblii, umieszczone na wewnętrznych marginesach stron, - skrócone nazwy ksiąg wraz z zakresami tekstu biblijnego, umieszczone w dolnych rogach stron, usprawniające szukanie wybranego miejsca w Piśmie Świętym. - słownik wyjaśniający 186 terminów biblijnych, tablice chronologiczne i mapy, które przybliżają kontekst historyczny i geograficzny wydarzeń biblijnych. Dopełniające informacje: ♦ Realizacja projektu trwała 12 lat. Wzięło w nim udział ok. 90 osób (m.in. Biblistów, redaktorów, polonistów, językoznawców). ♦ Księgi Pisma Świętego zostały przetłumaczone z języków: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego. ♦ Pierwszą częścią projektu było wydanie Nowego Testamentu i Psalmów w 2005 r. ♦ Najnowsze tłumaczenie Pisma Świętego mieści,,Słowo wstępne" abp Józefa Michalika, Przewodniczącego Konferencji Episkopatu Polski oraz Imprimatur wydane przez bp Zygmunta Zimowskiego Przewodniczącego Komisji Nauki Wiary Konferencji Episkopatu Polski. Zgodnie z wolą bł. Ks. Jakuba Alberione (1884-1971), Założyciela Rodziny Świętego Pawła, fundamentem apostolstwa zgromadzenia zakonnego Towarzystwo Świętego Pawła jest Pismo Święte. Szczególnym wyrazem służby Słowu Bożemu w Towarzystwie Świętego Pawła jest podejmowanie inicjatyw o charakterze ściśle biblijnym, do których należy dokonywanie tłumaczeń Pisma Świętego na języki nowożytne i dołączanie do nich komentarzy, przypasowanych do rozmaitych kategorii odbiorców. W 1996 r. Polscy Pauliści podjęli inicjatywę nowego tłumaczenia całego Pisma Świętego z języków oryginalnych i opatrzenia go całościowym komentarzem. Rozpoczęciu prac towarzyszyła aprobata władz kościelnych oraz błogosławieństwo papieża Jana Pawła II. Szerokie znaczenie dla pomyślnego zrealizowania tego projektu miała entuzjastyczna odpowiedź polskich biblistów, którzy widzieli potrzebę przygotowania nowego tłumaczenia Pisma Świętego. Pierwszym zwieńczeniem żmudnych prac było wydanie w 2005 r. Nowego Testamentu i Psalmów. Mniej więcej dwa i pół roku po wydaniu NT i Psalmów zostały zakończone prace nad całością Pisma Świętego, które Wydawca (Edycja Świętego Pawła) z wielką radością pragnie oddać do dłoni wszystkim wierzącym w Chrystusa i wszystkim ludziom korzystnej woli, poszukującym Prawdy. Celem nowego przekładu Pisma Świętego nie jest wyeliminowanie z zastosowania istniejących przekładów, lecz wzbogacenie istniejącej już tradycji translatorskiej. Obfitość przekładów pozwala widzieć Pismo Święte z różnorodnej perspektywy, co w efekcie daje ulepszone i głębsze rozumienie zawartego w nim orędzia zbawczego.