Hebrajsko-polski przekład interlinearny Tory, pierwszej części Biblii Hebrajskiej, na której opierają się dwa pozostałe zbiory, czyli Prorocy i Pisma, upraszcza samodzielne korzystanie z tekstu świętego, a także jego głębsze i pełniejsze zrozumienie.
Wszystkie istniejące tłumaczenia, w większym czy mniejszym stopniu, stanowią interpretację oryginału, co widać w różnicach, jakie zachodzą między poszczególnymi przekładami. Czytelnik biblijnych ksiąg świętych nieraz staje wobec pytania, jak brzmi tekst oryginalny i co naprawdę znaczy. Aczkolwiek przekład interlinearny nie przyniesie odpowiedzi na wszystkie nurtujące pytania, a choćby podsunie świeże, wcześniej nieprzeczuwane, jednak pogłębi perspektywy badawcze i dostarczy ogromnej satysfakcji realnej dzięki bezpośredniemu zetknięciu się z tekstem oryginalnym.
Kody gramatyczne, transliteracja i kody Stronga i Baumgartnera znacznie ułatwiają studia biblijne i teologiczne i sprzyjają rozpoznaniu wieloznaczeniowości tekstu hebrajskiego, nierzadko niemożliwej do wiernego oddania w języku polskim.