Badaczka przekładu i tłumaczka Agata Rębkowska przeprowadza w tej książce dokładną analizę efektów humorystycznych w dwóch lubianych filmach francuskich w kontraście do wersji zaprezentowanych polskiej publiczności (Goście, goście i Jeszcze dalej aniżeli Północ).
Praca ma charakter interdyscyplinarny: sytuuje się na styku językoznawstwa, przekładoznawstwa i filmoznawstwa, bowiem analiza porównawcza poszczególnych scen i aspektów obu dzieł dotyczy nie tylko warstwy językowej, lecz także języka filmowego, a refleksja uwzględnia czynniki i konteksty kulturowe.
Perspektywę tych rozważań nad przekładem jako pośrednictwem międzykulturowym, ukazujących zalety, lecz i ograniczenia tłumaczenia audiowizualnego, w dodatku poszerza przywołanie badań nad humorem w ujęciu filozoficznym, socjologicznym, psychologicznym i fizjologicznym.
Z humanistycznym rozmachem Autorki idą w parze transparentność i logika wywodu. Dr hab. Justyna Łukaszewicz