"Na koniec słowo o istocie przekładu. Jego autorem jest za każdym razem tłumacz. Kiedy więc czytamy dzieła Szekspira po polsku, musimy być świadomi tego, iż czytamy słowa nie Szekspira, lecz autora przekładu.
Przekład oznacza zmianę, w której do głosu dochodzi wyobraźnia, inwencja i biegłość językowa tłumacza. Tak, jak przeróżne są przekłady tej samej sztuki, jednakowo różnić się będą inscenizacje teatralne i filmowe, w których autorami solidnej interpretacji szekspirowskiej komedii są reżyserzy we współpracy z aktorami, scenografami, kompozytorami, kostiumologami itd.
Aby w pełni docenić i zrozumieć najróżniejsze realizacje "Snu nocy letniej", prawidłowo jest samemu przeczytać uważnie tekst sztuki. Tak więc czytajmy, radujmy się słowami, puszczajmy wodze naszej wyobraźni, by potem tym bardziej bawić się, radować i rozumieć spektakl w teatrze czy również wersję filmową."prof.
Marta Gibińska