Tytuł Przestrzenie przekładu T. 2 Języki polski, rosyjski Wydawnictwo Uniwersytet Śląski ISBN 978-83-226-3128-7 Rok wydania 2017 Katowice Wydanie 1 liczba stron 446 Format pdf Spis treści Spis treści Od redaktorów / 9 Zagadnienia ogólne Małgorzata Gaszyńska-Magiera. Przekład literacki w przestrzeni symbolicznej / 13 Henryk Fontański. Z jazyczija na łemkowski. Rewitalizacja językowa klasyki literackiej / 23 Оксана Малыса. Прецедентные имена в аспекте художественного перевода / 41 Iwona Wowro. Humor w przekładzie. Pole do popisu i zabawy? / 53 Maciej Labocha. Ile ekwiwalencji? Czyli od systemu do pragmatyki / 73 Problemy przekładu artystycznego Joanna Warmuzińska-Rogóż. Wokół przekładowej dominanty. La vie en prose Yolande Villemaire w „Literaturze na Świecie" / 85 Jolanta Lubocha-Kruglik. Powieść kryminalna jako gatunek „zmącony". Aleksandra Marinina w polskich przekładach / 99 Katarzyna Sadowska-Dobrowolska. Świat prze(d)stawiony w tłumaczeniu. O modyfikacjach struktury znaczeniowej tekstu w przekładzie / 111 Agnieszka Adamowicz-Pośpiech. Najnowsze przekłady Jądra ciemności na XXI w. Analiza kontrastywna / 123 Ewa Drab. Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycje przekładu Les ombres de Wielstadt Pierre’a Pevela z języka francuskiego na polski / 137 Tadeusz Borucki. Versa est in statuam salis. O rosyjskim tłumaczeniu Żony Lota Wisławy Szymborskiej / 149 Małgorzata Ślarzyńska. Dacii Maraini Donna in guerra / Wojująca kobieta – granice transgresji / 159 Piotr Mamet, Grzegorz Gwóźdź, Gabriela Wilk. (Nie)śmiertelny humor Agenta 007 / 169 Marcin Gliński. O tłumaczeniu nazw własnych poprzez Mirosławę Czarnocką-Wojs w opowieściach Beatrix Potter / 189 Weronika Sztorc. Numer buta, parę złotych i spór o morgi. Przekład jednostek miary, wagi i czasu jako składników kulturowych w poezji Andrzeja Bursy – analiza porównawcza / 201 Анастасия Уржа. Переводческие сноски как объект семантического исследования / 211 Zagadnienia przekładu specjalistycznego Anna Paszkowska-Wilk, Anna Podstawska. Prawo tłumacza, czyli język specjalistyczny na szklanym ekranie / 223 Lubomír Hampl. Glosa nad tłumaczeniem hebrajskiego leksemu אַָ יּה ’ajjâh w czeskich i polskich przekładach Pisma Świętego / 231 Ewa Białek. Translaty nieopisane – próba definicji i klasyfikacji (na materiale projektu „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa") / 247 Mariola Szymczak-Rozlach. Wybrane problemy translacyjne w tekstach cywilnoprawnych (konfrontacja słowacko-polska) / 259 Кетеван Сопромадзе. Перевод как способ идентификации термина (на материале маркетинговой терминологии) / 269 Teresa Zobek. Sąd arbitrażowy, polubowny czy gospodarczy? Dylemat tłumacza / 277 Ilona Delekta. Dokumenty konsumenckie – wyzwanie dla użytkownika i tłumacza / 287 Dariusz Gancarz. Formy stadialne przestępstwa, a także odmiany sprawstwa w polskim i rosyjskim prawie karnym – problemy natury terminologicznej i translatorycznej / 299 Ludmila Lambeinová. Tłumaczenie komponentów kulturowych w czeskim przekładzie pracy Andrzeja Chwalby: III Rzeczpospolita. Raport specjalny / 309 Anna Kizińska. Polskie ekwiwalenty terminów civil partner, civil partnership, decree nisi, a także separation agreement / 319 Елена Хавкина. Терминология сферы социально-психологической поддержки в переводче-ском аспекте (на материале английского, украинского и русского языков) / 331 Katarzyna Banaś-Sieradzka. Błąd i jego konsekwencje w przekładzie (na przykładzie tłumaczeń specyfikacji technicznych oświetlenia samochodowego) / 341 Justyna Sekuła. Błędy popełniane poprzez adeptów zawodu tłumacza w przekładach niemieckich wyroków sądowych / 351 Dżulietta Markusik. O błędach tłumaczeniowych w korespondencji handlowej polsko-rosyjskiej / 363 Rzecz o tłumaczach Сергей Сидоренко. Посол современной украинской литературы в России (переводческая деятельность Елены Мариничевой) / 371 Кадиша Нургали. Критики об искусстве художественного перевода / 381 Нана Мревлишвили, Эка Чикваидзе. Проблема переводчика в древней Грузии и основные методологические аспекты исследования вопроса / 391 Наталья Санжаревска-Хмель. Василий Щурат об украинских переводах поэзии Юлиуша Словацкого / 401 Zjawiska gramatyczne w przekładzie Małgorzata Borek. O przekładzie rosyjskich predykatów stanu na język polski / 415 Anna Drzazga. Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe angielskiego aspektu nowoczesnego – na materiale wybranych współczesnych powieści brytyjskich / 427