Takich baśni Andersena nie znaliście! świeże tłumaczenie, po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, zostało przygotowane specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin pisarza.
Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację specyficzną dla prostego języka mówionego – w jego czasach przełomowych w literaturze. On sam tak pisał o baśniach: „W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej”. Autorce nowego przekładu, dyrektorce Duńskiego Instytutu Kultury i znawczyni duńskiej kultury, udało się zachować jednocześnie pierwotny wydźwięk baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników. Sprawia to,teraz brzmią one zgoła inaczej, lepiej – co rusz odkrywamy w nich pokłady niezwykłego humoru, czasem ciętą ironię, a niekiedy nawet i satyrę! Dzięki znakomitej interpretacji Jerzego Stuhra baśnie nabierają z kolei ogromnej soczystości,a ich słuchanie to genialna wprost rozrywka – nie tylko dla młodszych, ale także i i starszych!
1. Calineczka 2. Głupi Jaś 3. Krzesiwo 4. Nowe szaty cesarza